Turkish translation, cross-cultural adaptation, and assessment of psychometric properties of the Functional Status Score for the Intensive Care Unit
View/ Open
Access
info:eu-repo/semantics/closedAccessAuthor
Kahraman, Buse OzcanOzsoy, Ismail
Kahraman, Turhan
Tanriverdi, Aylin
Acar, Serap
Ozpelit, Ebru
Akdeniz, Bahri
Metadata
Show full item recordAbstract
Purpose: To translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the Intensive Care Unit instrument to Turkish and investigate its psychometric properties. Methods: An expert committee supervised forward and backward translation. Thirteen participants reviewed the pre-final version of Turkish Functional Status Score for the Intensive Care Unit instrument providing minor revisions to improve its readability. Two physiotherapists assessed patients (N = 50) from a coronary intensive care unit using the Turkish Functional Status Score for the Intensive Care Unit instrument. Results: Internal consistency was excellent (Cronbach's alpha = 0.949). Inter-rater reliability and intra-rater reliability were excellent for each of five functional tasks and total scores (intra-class correlation coefficient = 0.955-0.996). The Turkish Functional Status Score for the Intensive Care Unit score had moderate to high correlations with other functional measures as follows: Perme Intensive Care Unit Mobility Score (Spearman's r = 0.92), Katz Activities of Daily Living (r = 0.80), handgrip strength (r = 0.76-0.77), and knee extension strength (r = 0.70-0.71). Conclusion: The Functional Status Score for the Intensive Care Unit instrument was translated and culturally adapted to Turkish and demonstrated strong psychometric properties, including internal consistency, intra-rater and inter-rater reliability, construct validity, and floor and ceiling effects.